Accio (Lucius Accius)

Accio (Lucius Accius – ca. 170 – 89 aC)

Fragmenta

ANNALES

Liber I.(Prisc. GL 2.163K)  Maia nemus retinens gravido concepit in alvo. Maya, manteniéndo(se) en el bosque, concibió en su seno grávido

Ex incertis libris (Macr. Sat. 1.7.36)

Maxima pars Graium Saturno et maxime Athenae
conficiunt sacra, quae Cronia esse iterantur ab illis,
eumque diem celebrant: per agros urbesque fere omnes
exercent epulas laeti famulosque procurant
quisque suos; nosterque itidem est mos traditus illinc       5
iste, ut cum dominis famuli epulentur ibidem.

La mayor parte de los griegos y muy especialmente Atenas, organizan ceremonias religiosas en honor de Saturno, que por parte de ellos se dice  habitualmente que son “Cronia”, y celebran tal día: por campos y ciudades casi todos se ocupan alegres en banquetes y atienden a sus criados, cada uno a los suyos; y de la misma manera ha sido adoptada a partir de ella esta costumbre nuestra, de manera que los criados participen en el banquete con sus amos en el mismo lugar (en la misma mesa).

Tragoediae

ASTYANAX

4. Nil credo auguribus, qui auris verbis divitant
Alienas, suas ut auro locupletent domos.

Nada creo en los augures, que con palabras enriquecen los oídos ajenos, para enriquecer con oro sus propias casas

11. Hic per matutinum lumen tardo procedens gradu
Derepente aspicio ex nemore pavidum et properantem egredi.

En ese lugar, avanzando (yo) a través de la luz de la mañana con paso lento, de repente veo que, espantado y apresurándose, sale del bosque. 

AEGISTHUS

2. Cui manus materno sordet sparsa sanguine.

Para quien su mano está manchada, salpicada por sangre materna

AGAMEMNONIDAE

2. (…) sic
Multi, animus quorum atroci vinctus malitia est,
Composita dicta e pectore evoluunt suo,
Quae cum componas, dicta factis discrepant.

Así, muchos, cuyo ánimo está encadenado por atroz malicia, despliegan palabras tramadas desde su pecho, palabras que, cuandos las  pones a prueba, discrepan de los hechos.

ATHAMAS

1. Prius quam infans facinus oculi vescuntur tui .

Antes de que tus ojos se nutran de una acción inexpresable con palabras

2. Veritus sum arbitros, atque utinam memet possim obliscier!

Sentí temor de los testigos, y ¡ojalá pudiese  olvidarme de mí mismo!

5. Cuius sit vita indecoris, mortem fugere turpem haut convenit.

(Aquel) cuya vida sea indecorosa, no conviene que rehúya una muerte deshonrosa.

ATREVS

1. Simul et Pisaea praemia arrepta a socro /  (…) possedit suo…. T

an pronto (Pélope) poseyó el premio de Pisa (Hipodamia), arrebatada a su propio suegro (Enómao)

4. (Atreus). oderint, / Dum metuant.

Que odien, mientras teman.

5. Qui non sat habuit coniugem inlexe (illexe < illicio) in stuprum.

Quien no tuvo suficiente con seducir a mi esposa hasta el estupro

 


MEDEA

1. (…) Pastor: Tanta moles labitur
Fremibunda ex alto ingenti sonitu et spiritu.
Prae se undas volvit, vertices vi suscitat:
Ruit prolapsa, pelagus respargit reflat.

Pastor: tan grande mole se desliza rugiendo desde alta mar con enorme sonido e impulso. Ante sí arrolla las olas, genera con fuerza remolinos; corre deslizándose hacia adelante, el piélago se dispersa, se hincha en su contra.

MINOS sive MINOTAVRVS

(Prisc. GL 2.196K) 1. Ex taurigeno semine ortam fuisse an humano feram.

(Se dice) que, de semen engendrador de toros o humano, ha nacido fiera. 

MYRMIDONES

(Non. 433M) 1. Tu pertinaciam esse, Antiloche, hanc praedicas,
Ego pervicaciam aio et ea me uti volo:
Haec fortis sequitur, illam indocti possident.

Tú, Antíloco, sostienes que esto es obstinación; yo digo (que es) perseverancia, y quiero servirme de ella (pervicacia). Esta (pervivacia perseverancia) acompaña a los fuertes; aquella (pertinacia obstinación) la poseen los brutos.

Tu addis quod vitio est, demis quod laudi datur.

Tú añades (a la palabra “pertinaciam“) lo que es propio del vicio, retiras lo que se ofrece al elogio.

Nam pervicacem dici me esse et vincere
Perfacile patior, pertinacem nil moror.

Pues acepto fácilmente  que se diga que soy perseverante y vencer, y ya no me mantengo obstinado.

TEREVS

1. Atque id ego semper sic mecum agito et comparo,
Quo pacto magnam molem minuam (…) .

Y yo constantemente le doy vueltas y reflexiono conmigo mismo con qué plan reduciré una tarea ingente

2. Tereus indomito more atque animo barbaro
Conspexit in eam; amore vecors flammeo,
Depositus facinus pessimum ex dementia
Confingit.

Tereo, de hábitos descontrolados y ánimo salvaje fijó su mirada en ella; Insensato por amor ardiente, rechazado concibió por su demencia un acto pésimo.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s