Lucilio (Gaius Lucilius)

Lucilio (Gaius Lucilius ca. 180 – 1103/2 aC)

SATURAE

LIBER I – DEORUM CONCILIUM

(Var. L. 5.17)  Aetheris et terrae genitabile quaerere tempus

Buscar el tiempo que engendró el éter y la tierra

(Persius Sat. I,1) ‘O curas hominum! O quantum est in rebus inane!’

¡Oh preocupaciones de los hombres! Cuánto hay vacío en las cosas!

(Serv. ad Aen. 9.227). consilium summis hominum de rebus habebant.

Tenían un consejo acerca de los asuntos más importantes de los hombres.

LIBER II (proceso de Q. Mucio Escévola, acusado por Tito Albucio)

(Cicero, De Finibus, I, 3, 8)

Graecum te, Albuci, quam Romanum atque Sabinum
municipem Ponti, Tritani, centurionum,
praeclarorum hominum ac primorum signiferumque,
maluisti dici. Graece ergo praetor Athenis,
id quod maluisti, te, cum ad me accedis, saluto:
chaere, inquam, Tite. lictores, turma omnis chorusque:
“chaere, Tite”. hinc hostis mi Albucius, hinc inimicus.

Preferiste (maluisti) Albucio, ser llamado Griego antes que Romano y Sabino y conciudadano de Ponto, de Tritano, de los centuriones, de hombres preclaros y eminentes y de los portaestandartes. En consecuencia yo, pretor en Atenas, te saludo en griego, cuando te me acercas, lo que tú preferiste:Χαῖρε, digo, Tito. Los lictores, todo el grupo y el acompañamiento: “Χαῖρε, Tito”. Desde esto, para mí Albucio (es) extranjero, desde esto (es) un enemigo.

LIBER III  (Viaje a Sicilia…)

et saepe quod ante
optasti, freta, Messanam, Regina uidebis
moenia, tum Liparas, Facelinae templa Dianae.

Y lo que deseaste a menudo antes, verás los estrechos, Mesina, las murallas de Regio, luego las (islas) Lípari, el templo de Diana Facelina.

Gellius, Noctes Atticae XVI, 9, 3 (Splash Latino)

verum haec ludus ibi, susque omnia deque fuerunt,
susque et deque fuere, inquam, omnia ludus iocusque:
illud opus durum, ut Setinum accessimus finem,
αἰγίλιποι montes, Aetnae omnes, asperi Athones.

En verdad esto (fue) un juego allí, todo estuvo libre de preocupación, libre de preocupación estuvo, digo, todo, juego y diversión: aquello (fue) un trance duro, cuando llegamos a los límites de Setia, montes evitados por las cabras, Etnas todos, abruptos Atos.

.- susque omnia deque fuerunt Gellius, Noctes Atticae XVI, 9, 3 (Splash Latino)

LIBER IV

(Nonius, 485, 2) quod, si nulla potest mulier tam corpore duro
esse, tamen tenero maneat, cui sucus lacerto,
et manus uberibus lactanti in sumine, sidat,”

Pues, si ninguna mujer puede ser de cuerpo tan duro, sin embargo que se mantenga con un (cuerpo) tierno, que tenga (para la cual haya) vigor en su brazo, y la mano se pose en los pechos, en un pecho lactante.

Lucilius - Loeb

Lucilio

LIBER V . ¿Tres sátiras?: enfermedad del poeta, comida, expedición militar (¿?)

(Gellius, XVIII, 8) Nam ubi est cum amico conquestus, quod ad se aegrotum non viseret, haec ibidem addit festiviter: Pues cuando se quejó a un amigo porque no había ido a verlo, enfermo, añade entonces lo siguiente con humor:

quo me habeam pacto, tam etsi non quaeris, docebo
quando in eo numero mansi quo in maxima non est
pars hominum . . .
ut perisse uelis, quem uisere nolueris, cum
debueris. Hoc ‘nolueris’ et ‘debueris’ te
si minus delectat quod atechnon et Eissocratium
lerodesque simul totum ac si miraciodes,
non operam perdo, si tu hic.

En qué estado me encontraba, aunque no lo preguntas, te (lo) mostraré, cuando permanecí en aquel grupo en el que no está la mayor parte de los hombres… aunque querrías que bubiera perecido (aquel) a quien no has querido ir a ver, debiendo (ir a verlo). Este “no has querido” y “debiendo“, si te disgusta porque es sin arte y propio de Isócrates y al mismo tiempo ληρώδης frívolo y todo ello como μειρακιώδης infantil, … no pierdo el tiempo, si tú (eres) tal.

LIBER VI (22 fragmentos sin un tema claro que los relacione)

(Nonius, 78, 2) cui neque iumentum est nec seruus nec comes ullus
bulgam, et quidquid habet nummorum, secum habet ipse,
cum bulga cenat, dormit, lauit. omnis in una est
res homini bulga; bulga haec deuincta lacerto est.

Quien no tiene jumento ni siervo ni compañero alguno, él mismo tiene sobre sí su bolsa, y lo que tiene de monedas; con la bolsa cena, duerme, se baña. Para (ese) hombre toda su hacienda está en una sola bolsa; esta bolsa está encadenada a su brazo.

LIBER XV

(Nonius. 533, 11) Multa homines portenta in Homeri uersibus ficta
monstra putant, quorum in primis Polyphemus ducentos
Cyclops longus pedes: et porro huic maius bacillum
quam malus naui e corbita maximus ulla.

Los hombres consideran monstruos muchos portentos inventados en los versos de Homero, entre los primeros de ellos el Cíclope Polifemo, alto de doscientos pies; además (tiene) un bastón mayor que cualquier mástil enorme de una nave de carga

(Lactantius, Div. Inst. I, 22, 13) Terriculas, Lamias, Fauni quas Pompiliique
instituere Numae, tremit has, hic omnia ponit.
Ut pueri infantes credunt signa omnia aena
uiuere et esse homines, sic isti somnia ficta
uera putant, credunt signis cor inesse in aenis.

Los seres espantosos, las Lamias que crearon los Faunos y los Numa Pompilio, este (hombre) los teme, todo lo cree real. Como los niños que aún no hablan creen que todas las estatuas de bronce viven y son hombres, así estos juzgan verdaderos sueños ficticios, creen que hay corazón en estatuas de bronce.

Pergula pictorum, veri nil, omnia ficta.

Casetas de pintores; nada de verdadero, todo ficticio

Incertae sedis reliquiae

Virtus, Albine, est, pretium persoluere uerum
quis in uersamur, quis uiuimus rebus, potesse;
uirtus est, homini scire id quod quaeque habeat res;
uirtus, scire, homini rectum, utile quid sit, honestum,
quae bona, quae mala item, quid inutile, turpe, inhonestum;
uirtus quaerendae finem re scire modumque;
uirtus diuitiis pretium persoluere posse;
uirtus id dare quod re ipsa debetur honori,
hostem esse atque inimicum hominum morumque malorum,
contra defensorem hominum morumque bonorum,
hos magni facere, his bene uelle, his uiuere amicum,
commoda praeterea patriai prima putare,
deinde parentum, tertia iam postremaque nostra.

Virtud, Albino, es poder asignar un precio verdadero (apreciar) a aquellos con quienes convivimos, a las cosas gracias a las que vivimos; virtud es conocer aquello que cualquier cosa tiene de valor para el hombre ; virtud (es) saber qué es correcto para el hombre, útil, honesto, qué cosas buenas, cuáles malas también, qué inútil, vergonzoso, deshonesto; virtud (es) saber el fin y el modo de conseguir una cosa; virtud (es) poder asignar un precio justo a las riquezas; virtud (es) dar aquello que se debe al honor por sí mismo; ser rival y enemigo de hombres y costumbres malvadas, y por el contrario, defensor de hombres y costumbres buenas; a estos valorarlos en mucho, a estos quererlos bien, vivir con ellos como amigo, y además considerar lo primero el bienestar de la patria, luego (el) de los padres, y tercero ya al final (el) nuestro.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s