Lucano, Bellum civile – Farsalia I, 1-32

Marco Anneo Lucano – Marcus Annaeus Lucanus 39dC – 65 dC)

 

Bellum civile (Pharsalia) I, 1-32 (Perseus) – (The Latin Library)

Bella per Emathios plus quam civilia campos
Iusque datum sceleri canimus, populumque potentem
In sua victrici conversum viscera dextra,
Cognatasque acies, et rupto foedere regni,
5  Certatum totis concussi viribus orbis
In commune nefas, infestisque obvia signis
Signa, pares aquilas, et pila minantia pilis.

Cantamos guerras más que civiles, en los campos Ematios (Farsalia), y un Derecho entregado al crimen, y a un pueblo poderoso vuelto con diestra victoriosa contra sus propias entrañas, a líneas de combate hermanas, y, roto el pacto de gobierno (entre Pompeyo y César), el enfrentamiento con todas las fuerzas de un orbe zarandeado en un acto impío por ambas partes, y a enseñas enfrentadas a enseñas hostiles, a águilas iguales, y a lanzas que amenazan a lanzas.

batalla-de-farsalia-movimientos-preliminares
Quis furor, o cives, quae tanta licentia ferri,
Gentibus invisis Latium praebere cruorem?

¿Qué locura, oh ciudadanos, qué abuso tan grande del hierro, regalar sangre latina a gentes odiosas?

10 Cumque superba foret Babylon spolianda tropaeis
Ausoniis, umbraque erraret Crassus inulta,
Bella geri placuit nullos habitura triumphos?

Cuando debía ser expoliada la soberbia Babilonia de los trofeos ausonios, y Craso vagaba errante, no vengada su sombra, ¿pareció oportuno emprender guerras que no habían de tener ningún triunfo?

Heu quantum terrae potuit pelagique parari
Hoc, quem civiles hauserunt, sanguine, dextrae,
15 Unde venit Titan, et nox ubi sidera condit,
Quaque dies medius flagrantibus aestuat horis,
Et qua bruma, rigens ac nescia vere remitti,
Adstringit Scythico glacialem frigore pontum!

¡Ay, qué gran cantidad de tierra y de mar se pudo (se hubiera podido) obtener con esta sangre que manos hermanas (conciudadanas) derramaron, (allí) de donde viene Titán (el Sol = Este), y donde la noche oculta las estrellas (Oeste), y por donde el mediodía hierve en las horas ardientes (Sur), y por donde la bruma, rigurosa e incapaz de retirarse en primavera, endurece un mar de hielo por el frío de Escitia!

Sub iuga iam Seres, iam barbarus isset Araxes,
20 Et gens si qua iacet nascenti conscia Nilo.
Tunc, si tantus amor belli tibi, Roma, nefandi,
Totum sub Latias leges cum miseris orbem,
In te verte manus: nondum tibi defuit hostis.

Bajo el yugo habrían llegado ya los seres (chinos), ya el bárbaro Araxes, y el  pueblo, si alguno hay que habite conocedor del  Nilo naciente. Entonces, si tan grande es para ti, Roma, el deseo de una guerra impía, cuando hayas  sometido el orbe entero bajo las leyes latinas, vuelve tus manos contra ti: pero todavía no te ha faltado enemigo.

At nunc semirutis pendent quod moenia tectis
25 Urbibus Italiae, lapsisque ingentia muris
Saxa iacent, nulloque domus custode tenentur
Rarus et antiquis habitator in urbibus errat,
Horrida quod dumis multosque inarata per annos
Hesperia est, desuntque manus poscentibus arvis,
30 Non tu, Pyrrhe ferox, nec tantis cladibus auctor
Poenus erit: nulli penitus discindere ferro
Contigit: alta sedent civilis vulnera dextrae.

En cambio ahora, (del hecho de) que las murallas están suspendidas sobre tejados semicaídos en las ciudades de Italia, y enormes rocas yacen en los muros abatidos, y las casas no están ocupadas por nadie que las custodie, y y en ciudades antiguas vaga solo algún habitante ocasional, (del hecho de) que Hesperia (Italia) está plagada de maleza y falta de labranza por muchos años, y faltan manos, aún reclamándolas los campos, ni tú, Pirro feroz, ni el Púnico (Aníbal) será responsable de tantos desastres: a nadie   le fue dado escindir tan hondo con el hierro: resultan profundas las heridas de diestra hermana (de manos de conciudadanos).

Deja un comentario