Archivo de la etiqueta: Horacio

Horacio. Epístolas, I, 2

Horacio (Quintus Horatius Flaccus) – (65 a. C.-8 a.C.)

Epístolas. I, 2 – (Perseus)

1 Troiani belli scriptorem, Maxime Lolli,
dum tu declamas Romae, Praeneste relegi;
qui quid sit pulchrum, quid turpe, quid utile, quid non,
planius ac melius Chrysippo et Crantore dicit,
5 cur ita crediderim, nisi quid te distinet, audi.

Al escritor de la guerra troyana, Máximo Lolio, mientras tú declamas en Roma, lo he releído en Preneste; el cual (Homero), qué es bello, qué vergonzoso, qué útil, qué no (útil), (lo) dice más llanamente y mejor que Crisipo y Crántor; por qué así lo creo, si no te mantiene ocupado algo, escucha.

Fabula, qua Paridis propter narratur amorem
Graecia barbariae lento collisa duello,
stultorum regum et populorum continet aestus.

La fábula, en la que Grecia es descrita enfrentada, a causa del amor de Paris, a un territorio extranjero en guerra duradera, contiene los arrebatos de reyes estúpidos y pueblos.

Antenor censet belli praecidere causam:
10 quid Paris? ut salvus regnet vivatque beatus
cogi posse negat. Nestor componere litis
inter Peliden festinat et inter Atriden;
hunc amor, ira quidem communiter urit utrumque,
quidquid delirant reges, plectuntur Achivi.

Antenor propone suprimir la causa de la guerra. ¿Qué (hace / dice) Paris? Dice que no puede ser obligado a reinar libre de peligro y a vivir feliz. Néstor se apresura a recomponer las disputas entre el Pelida y (entre) el Atrida; a este el amor, la ira también, en común, enciende a uno y a otro; de cualquier cosa por la que enloquecen los reyes quidquid delirant, sufren las consecuencias los aqueos.

15 seditione, dolis, scelere atque libidine et ira
Iliacos intra muros peccatur et extra.

Con discordia, engaños, crimen y deseo y con ira, dentro de los muros de Troya se cometen ofensas,y  fuera (de ellos).

Rursus, quid virtus et quid sapientia possit,
utile proposuit nobis exemplar Ulixen,
qui domitor Troiae multorum providus urbes
20 et mores hominum inspexit, latumque per aequor,
dum sibi, dum sociis reditum parat, aspera multa
pertulit, adversis rerum immersabilis undis.

Y por otro lado, de qué es capaz el valor y de qué la sabiduría, nos propuso un modelo útil: Ulises, quien, vencedor de Troya, cauteloso, observó ciudades y costumbres de muchos hombres y a lo largo del ancho mar, mientras planea el regreso para sí, mientras (planea el regreso) para sus compañeros, soportó muchas adversidades, sin hundirse en las olas hostiles de las circunstancias.

Sirenum voces et Circae pocula nosti;
quae si cum sociis stultus cupidusque bibisset,
25 sub domina meretrice fuisset turpis et excors,
vixisset canis immundus vel amica luto sus.

Las voces de las Sirenas, las copas de Circe, las conoces; las cuales, si tonto y ávido las hubiese bebido con sus compañeros, habría quedado deforme y privado de razón al servicio de su dueña, una meretriz, (y) habría vivido como perro inmundo o cerda amiga del lodo.

nos numerus sumus et fruges consumere nati,
sponsi Penelopae nebulones, Alcinoique
in cute curanda plus aequo operata iuventus,
30 cui pulchrum fuit in medios dormire dies et
ad strepitum citharae cessatum ducere curam.

Nosotros somos un número (uno más), nacidos para consumir frutos (de la tierra), pretendientes ociosos de Penélope, juventud de Alcínoo entrenada en cuidarse la piel, más de lo normal, para la cual (para la juventud de Alcínoo) fue hermoso dormir hasta los mediodías y dedicar su atención al sonido pausado de una cítara.

Ut iugulent hominem, surgunt de nocte latrones;

Para degollar a un hombre, se levantan de noche los sicarios;

ut te ipsum serves, non expergisceris? atqui
si noles sanus, curres hydropicus; et ni
35 posces ante diem librum cum lumine, si non
intendes animum studiis et rebus honestis,
invidia vel amore vigil torquebere. nam cur
quae laedunt oculum festinas demere; si quid
est animum, differs curandi tempus in annum?

Para salvarte a ti mismo, ¿no te despertarás? En verdad, si no quieres (correr) sano, correrás hidrópico; y si no pides antes del día un libro con una lámpara, si no orientas tu ánimo a los estudios y a las cosas honestas, desvelado serás atormentado por la envidia o por el deseo. Pues, ¿por qué te apresuras a apartar lo que daña al ojo? si algo devora el ánimo, ¿aplazas al siguiente año el tiempo de curar(lo)?

40 dimidium facti qui coepit habet; sapere aude;
incipe! qui recte vivendi prorogat horam,
rusticus exspectat dum defluat amnis; at ille
labitur et labetur in omne volubilis aevum.

Tiene la mitad de una empresa, quien (la) empieza: atrévete a saber; ¡empieza! quien prorroga (retrasa) el momento de vivir rectamente, espera, bobo, hasta que baje la corriente; en cambio aquella (la corriente, el río), fluye y fluirá girando para toda la eternidad.

Quaeritur argentum puerisque beata creandis
45 uxor, et incultae pacantur vomere silvae:
quod satis est cui contingit, nihil amplius optet.

Se busca la plata y una esposa fecunda para criar hijos, y los bosques sin cultivar son sometidos con el arado; lo que es bastante a quien le toca en suerte, no aspire a más.

non domus et fundus, non aeris acervus et auri
aegroto domini deduxit corpore febris,
non animo curas; valeat possessor oportet,
50 si comportatis rebus bene cogitat uti.

No la casa y terreno, no un montón de bronce y de oro, a un amo enfermo (no) le retiraron de su cuerpo las fiebres, de su espíritu las preocupaciones; conviene que un propietario esté sano, si piensa servirse bien de las cosas acumuladas.

qui cupit aut metuit, iuvat illum sic domus et res,
ut lippum pictae tabulae, fomenta podagram,
auriculas citharae collecta sorde dolentis.
sincerum est nisi vas, quodcumque infundis acescit.

Quien desea o teme, a él le ayuda tanto la casa o las cosas como a un enfermo de los ojos las tablas pintadas, los paños calientes al enfermo de gota, o las cítaras a las orejas dañadas al acumularse la suciedad. Si la vasija no está limpia, cualquier cosa que viertes se agria.

55 Sperne voluptates; nocet empta dolore voluptas,
semper avarus eget; certum voto pete finem.

Desprecia los placeres; es nocivo el placer comprado con dolor, siempre el avaro es pobre: pon a tu deseo un límite firme.

invidus alterius macrescit rebus opimis;
invidia Siculi non invenere tyranni
maius tormentum. Qui non moderabitur irae,
60 infectum volet esse, dolor quod suaserit et mens,
dum poenas odio per vim festinat inulto.
ira furor brevis est: animum rege; qui nisi paret
imperat; hunc frenis, hunc tu compesce catena.

El envidioso se demacra (adelgaza) con los asuntos próperos de otro; los tiranos de Sicilia no encontraron tormento mayor que la envidia. Quien no ponga límite a su ira, querrá que no esté hecho lo que le empujó a hacer su dolor y su mente mientras, por medio de la fuerza, se apresura(ba) al castigo por un odio no satisfecho. La ira es un furor breve: domina tu impulso, el cual, si no obedece, ordena; a este con frenos, a este tú reprímelo con una cadena.

Fingit equum tenera docilem cervice magister
65 ire viam qua monstret eques; venaticus, ex quo
tempore cervinam pellem latravit in aula,
militat in silvis catulus; nunc adhibe puro
pectore verba puernunc te melioribus offer,
quo semel est imbuta recens, servabit odorem
70 testa diu. quod si cessas aut strenuus anteis,
nec tardum opperior nec praecedentibus insto.

Prepara (enseña) al dócil caballo de tierna cerviz el domador a recorrer el camino por donde le muestre el jinete; un cachorro, cazador desde el tiempo en que ladró a una piel de ciervo en el patio, (ahora) se ejercita en los bosques; ahora, niño, graba en tu pecho puro estas palabras, ahora entrégate a los mejores; de lo que fue llenada una sola vez, recién hecha, conservará el olor la vasija largo tiempo. Porque si te retrasas o, vigoroso, pasas delante, (yo) ni espero al lento, ni intento alcanzar a quienes me preceden.

Horacio, Sátiras I, 1 1-79

Horacio (Quintus Horatius Flaccus) – (65 a. C.-8 a.C.)

Texto Perseus

Satyra I. Ad Maecenatem: Omnibus, maxime vero avaris, sortem suam gravem esse. A Mecenas: para todos, pero sobre todo para los avaros, su propia suerte es penosa.

1 Qui fitMaecenasut nemoquam sibi sortem
seu Ratio dederit seu Fors obieceritilla
contentus vivatlaudet diversa sequentis?

¿Cómo sucede, Mecenas, que nadie, con la suerte que le ha dado su propia previsión o le ha preparado el azar, vive contento con ella, (pero en cambio) alaba a los que siguen cosas diferentes?

o fortunati mercatores‘ gravis annis
5 miles aitmulto iam fractus membra labore.

«Oh afortunados los mercaderes», agobiado por los años dice el soldado, ya quebrado en sus miembros por el mucho esfuerzo. 

contra mercator navim iactantibus Austris,
militia est potiorquid enimconcurriturhorae
momento cita mors venit aut victoria laeta.’

Por su parte el mercader, zarandeando los austros su nave: «la milicia es más deseable. ¿pues, qué? Se inicia el ataque a la carrera: en el transcurso de una hora llega veloz una muerte rápida o la alegre victoria.»

agricolam laudat iuris legumque peritus,
10 sub galli cantum consultor ubi ostia pulsat;
illedatis vadibus qui rure extractus in urbem est,
solos felicis viventis clamat in urbe.

Al agricultor alaba el experto en derecho y leyes, cuando alguien que requiere consejo consultor  golpea repetidamente pulsat sus puertas con el canto del gallo; aquél, entregada una fianza, que ha sido ha sido arrastrado del campo hacia la ciudad, proclama a los que viven en la ciudad como los únicos felices.

cetera de genere hoc (adeo sunt multaloquacem
delassare valent Fabiumne te moreraudi,
15 quo rem deducamsi quis Deus ‘en ego‘ dicat
iam faciam quod voltiseris tuqui modo miles,
mercatortuconsultus modorusticushinc vos,
vos hinc mutatis discedite partibuseia,
quid statis?’ nolintatqui licet esse beatis.

Los demás (casos) de este estilo (hasta tal punto son muchos) pueden agotar al locuaz Fabio. Para no hacerte perder el tiempo, escucha hacia donde conduciré el tema. Si algún dios»Heme aquí», dijese «ya haré lo que queréis: tú, que (eras) hasta ahora soldado, serás mercader; tú, hasta ahora consejero (hombre de leyes), (serás) hombre del campo; cambiados los papeles apartaos, vosotros de este lado, vosotros de este otro lado. ¡Vamos! ¿Por qué os quedáis plantados?». no querrían. Y sin embargo es posible (para ellos) ser felices.

20 quid causae estmerito quin illis Iuppiter ambas
iratus buccas inflet neque se fore posthac
tam facilem dicatvotis ut praebeat aurem?

¿Hay algún motivo para que, con razón, Júpiter no hinche, enfadado, ambas mejillas y diga que después de esto él no estará tan dispuesto («fácil»), para prestar su oído a los votos?

praetereane sic ut qui iocularia ridens
percurram — quamquam ridentem dicere verum
25 quid vetatut pueris olim dant crustula blandi
doctoreselementa velint ut discere prima —
sed tamen amoto quaeramus seria ludo:

Al margen de esto, para no seguir hasta el final como quien se ríe de cosas divertidas, – aunque, que quien ríe diga la verdad, ¿qué (lo) impide?, como a los niños a veces (les) dan golosinas sus maestros, indulgentes, para que quieran aprender las primeras letras -, pero sin embargo, dejado de lado el juego, busquemos cosas serias.

ille gravem duro terram qui vertit aratro,
perfidus hic caupomiles nautaequeper omne
30 audaces mare qui currunthac mente laborem
sese ferresenes ut in otia tuta recedant,
aiuntcum sibi sint congesta cibariasicut
parvolanam exemplo estmagni formica laboris
ore trahit quodcumque potest atque addit acervo
35 quem struithaud ignara ac non incauta futuri.

Aquel que remueve la tierra pesada con rígido arado, este pérfido tendero , soldado y marinos que corren audaces por todo el mar, con esta idea dicen que ellos soportan el esfuerzo, para recogerse ancianos en ocio despreocupado cuando tengan acumuladas provisiones: como -pues sirve de ejemplo- la pequeña hormiga (capaz) de gran esfuerzo arrastra con su boca cualquier cosa que puede y (la) añade al montón que levanta, no desconocedora y no despreocupada del futuro.

quaesimul inversum contristat Aquarius annum,
non usquam prorepit et illis utitur ante
quaesitis sapienscum te neque fervidus aestus
demoveat lucro neque hiemsignis mare ferrum,
40 nil obstet tibidum ne sit te ditior alter.

La cual, tan pronto Acuario cubre de nubes el año que acaba, ya no se arrastra a ningún lugar y se sirve de aquellas (provisiones) buscadas antes, sabia, mientras que a ti ni el ardiente estío te aparta del deseo de riqueza, ni el invierno: fuego, mar, hierro nada es para ti un obstáculo siempre que no haya otro más rico que tú.

quid iuvat inmensum te argenti pondus et auri
furtim defossa timidum deponere terra?
quodsi conminuasvilem redigatur ad assem?
at ni id fitquid habet pulcri constructus acervus?

¿De qué sirve que tú, temeroso, deposites una inmensa carga de plata y oro, furtivamente, en tierra profundamente excavada? ¿esto, si lo reduces, se convertirá en un mísero as? pero si no se hace eso, ¿qué tiene de valioso el montón construido?

45 milia frumenti tua triverit area centum:
non tuus hoc capiet venter plus ac meusutsi
reticulum panis venalis inter onusto
forte vehas umeronihilo plus accipias quam
qui nil portaritvel dic quid referat intra
50 naturae finis viventiiugera centum an
mille aret? ‘at suave est ex magno tollere acervo.’

Tu era habrá trillado cien millares (de modios) de grano: no lo acogerá tu vientre más que el mío; de la misma manera que si, entre esclavos para ser vendidos (inter venalis) llevases por casualidad la cesta de pan en tu hombro cargado, de ninguna manera recibirás más que quien nada haya llevado. O di, ¿qué aporta a quien vive dentro de los límites de la naturaleza arar cien yugadas o mil? «Pero es que es agradable coger de un montón grande»

dum ex parvo nobis tantundem haurire relinquas,
cur tua plus laudes cumeris granaria nostris?

Mientras nos dejes retirar la misma cantidad de uno pequeño, ¿por qué has de alabar tus graneros más que nuestros pequeños depósitos de grano?

ut tibi si sit opus liquidi non amplius urna
55 vel cyatho ac dicas ‘magno de flumine mallem
quam ex hoc fonticulo tantundem sumere.’ eo fit,
plenior ut siquos delectet copia iusto,
cum ripa simul avolsos ferat Aufidus acer.

Como si para ti hay necesidad de no más de una jarra o o cazo de líquido y dices «preferiría de un gran río antes que de esta fuentecilla coger la misma cantidad». Con ello sucede que si a algunos complace una abundancia mayor de lo justo, el fiero Áufido se los llevará arrancados al mismo tiempo con la orilla.

at qui tantuli eget quanto est opusis neque limo
60 turbatam haurit aquam neque vitam amittit in undis.

En cambio quien se siente falto de tan solo cuanto es necesario, este ni recoge agua turbia ni pierde la vida en las olas.

at bona pars hominum decepta cupidine falso
nil satis est‘, inquit, ‘quia tanti quantum habeas sis‘:
quid facias illiiubeas miserum esselibenter
quatenus id facitut quidam memoratur Athenis
65 sordidus ac divespopuli contemnere voces
sic solitus: ‘populus me sibilatat mihi plaudo
ipse domisimul ac nummos contemplor in arca.’

En cambio una buena parte de los hombres engañada por un falso deseo «nada es bastante», dice, «porque eres de tanto valor cuanto tienes». ¿Qué le puedes hacer? puedes ordenarle que sea infeliz, puesto que lo hace con gusto: de la misma manera que, en Atenas, cierto tacaño y rico es recordado soliendo despreciar las palabras del pueblo así: «el pueblo me pita, pero a mí en casa yo mismo me aplaudo cuando contemplo las monedas en el arca».

Tantalus a labris sitiens fugientia captat
flumina — quid ridesmutato nomine de te
70 fabula narraturcongestis undique saccis
indormis inhians et tamquam parcere sacris
cogeris aut pictis tamquam gaudere tabellis.

Tántalo persigue sediento el río que huye de sus labios… ¿por qué ríes? Cambiado el nombre la fábula habla de ti: amontonadas por todas partes las bolsas caes dormido boquiabierto y te ves obligado a privarte como de cosas sagradas o a disfrutarlas como de cuadros pintados.

nescisquo valeat nummusquem praebeat usum?
panis ematurholusvini sextariusadde
75 quis humana sibi doleat natura negatis.

¿no sabes para qué vale el dinero, qué utilidad ofrece? se puede comprar pan, verdura, un sexto de vino, añade (aquellas cosas), negadas las cuales la naturaleza humana se puede dañar.

an vigilare metu exanimemnoctesque diesque
formidare malos furesincendiaservos,
ne te conpilent fugienteshoc iuvathorum
semper ego optarim pauperrimus esse bonorum.

¿Acaso permanecer en vela muerto de miedo, noches y días temer a malvados ladrones, incendios, esclavos, que no te desplumen escapándose (después)… esto te beneficia? De tales bienes yo desearía siempre ser el más pobre.

Horacio. Épodos VIII

Horacio (Quintus Horatius Flaccus) – (65 a. C.-8 a.C.)

Texto Perseus – 

Rogare longo putidam te saeculo,
viris quid enervet meas,
cum sit tibi dens ater et rugis vetus
frontem senectus exaret
5 hietque turpis inter aridas natis
podex velut crudae bovis.

¡Que tú, podrida por un largo siglo, preguntes qué debilita mis fuerzas, cuando tienes un diente negro, y una vejez vetusta surca tu frente con arrugas, y se abre, repulsivo, entre nalgas secas, un culo como de vaca descompuesta.!

sed incitat me pectus et mammae putres
equina quales ubera
venterque mollis et femur tumentibus
10 exile suris additum.

¡Pero me excita el pecho y las tetas fétidas, semejantes a ubres de yegua, y un vientre fofo y un muslo seco pegado a pantorrillas infladas.!

  • Ironía

esto beata, funus atque imagines
ducant triumphales tuom
nec sit marita, quae rotundioribus
onusta bacis ambulet.

Sé feliz, y que imágenes triunfales guíen tu entierro, y que no haya mujer casada que deambule cargada con perlas más redondas.

15 quid? quod libelli Stoici inter Sericos
iacere pulvillos amant,
inlitterati num minus nervi rigent
minusve languet fascinum?

¿(Y) qué, que los libros estoicos gusten de yacer entre cojines de seda? ¿Acaso unos nervios iletrados están menos duros o  el miembro languidece menos?

quod ut superbo povoces ab inguine,
20 ore adlaborandum est tibi.

El cual, para invocarlo desde mi ingle descortés, vas a tener que trabajar con la boca.

Horacio (Quintus Horatius Flaccus)

Horacio (Quintus Horatius Flaccus) – (65 a. C.-8 a.C.)

Textos:

Odas

  • I,4Ya cesa el invierno y llega la primavera… Pallida Mors aequo pulsat pede pauperum tabernas / regumque turris…
  • I,5El poeta se despide de Pirra, su examante, y se pregunta quién es el nuevo afortunado… Heu, quotiens fidem mutatosque deos flebit… qui nunc te fruitur credulus…
  • I, 9 Ahuyenta el frío con abundante leña sobre el fuego… quid sit futurum cras, fuge quaerere,  nec dulcis amores/ sperne puer/ donec virenti canities abest / morosa.
  • I, 11 – No preguntes qué final nos han marcado los dioses…  scire nefas…  dum loquimur, fugerit invida / aetas: carpe diem…
  • I, 13Síntomas físicos de los celos. Tum nec mens mihi nec color / certa  sede manet, …
  • I, 25Ya no te cantan por la noche, ni te piden que abras tu puerta. Audis minus et minus iam: “me tuo longas pereunte noctes, Lydia,  dormis?” 
  • I,33Licóride ama a Ciro, Ciro a Fóloe, Foloe a… Sic visum Veneri, cui placet inpares formas atque animos sub iuga aenea saevo mittere cum ioco.
  • II, 3Mantén el ánimo sereno en la adversidad y en la prosperidad, moriture Delli / seu maestus omni tempore vixeris / seu te per dies / festos reclinatum bearis /…
  • II,8Barina, cuanto más perjuras más bella eres, y hasta los dioses ríen tus mentiras. Ridet hoc, inquam, Venus ipsa, rident / simplices Nymphae, ferus et Cupido…
  • II, 10El sabio mantiene la esperanza en la adversidad y siente temor cuando todo va bien… Auream quisquis mediocritatem / diligit, tutus caret obsoleti / sordibus tecti, caret invidenda / sobrius aula…
  • II, 13Maldición a quien plantó un árbol que a punto ha estado de matar al poeta. Aunque eso le habría permitido ver a Safo y a Alceo, ante quienes… Illis carminibus stupens / demittit atras belua  centiceps / auris et intorti capillis / Eumenidum recreantur angues …
  • II, 14Fugaces se deslizan los años, y nada retrasará la vejez ni aplacará a Plutón. Linquenda tellus et domus et placens / uxor neque harum quas colis arborum / te praeter invisas cupressos / ulla brevem dominum sequetur.
  • IV, 7  Diffugere nives, redeunt iam gramina campis…
  • III, 26

Épodos

  • IIElogio de la vida campesina, en un entorno idílico: cuidado del campo y los ganados, recolección de frutales y alegre vendimia, y placeres sencillos: siesta bajo los árboles junto a un arroyo de aguas cristalinas… Beatus ille qui procul negotiis… Aunque resulten ser las palabras del usurero Alfio mientras recuenta las ganancias del mes…Haec ubi locutus faenerator Alfius, /  iam iam futurus rusticus, / omnem redegit idibus pecuniam, / quaerit kalendis ponere.
  • IIIDivertida invectiva contra el ajo, condimento apto para castigo de parricidas e instrumento de envenenadoras. Quid hoc veneni saevit in praecordiis? / num viperinus his cruor / incoctus herbis me  fefellit? .
  • VIIIRogare longo putidam te saeculo…

Sermones (Sátiras)

  • I, 1 1-79.Qui fit, Maecenas, ut nemo, quam sibi sortem…  Nadie está contento con su suerte, especialmente los avaros. 

Epístolas

  • I, 2  – Troiam belli scriptorem. Maxime Lolli, … (Sapere aude)

Horacio, Carmina II, 16

Horacio, Carmina  II, 16

Textos en latín: Perseus Thelatinlibrary

Liber II – XVI

Otium divos rogat in patenti
prensus Aegaeo, simul atra nubes
condidit lunam neque certa fulgent
sidera nautis;

otium bello furiosa Thrace,               5
otium Medi pharetra decori,
Grosphe, non gemmis neque purpura
venale neque auro.

Non enim gazae neque consularis
summovet lictor miseros tumultus               10
mentis et curas laqueata circum
tecta volantis.

Vivitur parvo bene, cui paternum
splendet in mensa tenui salinum
nec levis somnos timor aut cupido               15
sordidus aufert.

Quid brevi fortes iaculamur aevo
multa? Quid terras alio calentis
sole mutamus? Patriae quis exul
se quoque fugit?               20

Scandit aeratas vitiosa navis
cura nec turmas equitum relinquit,
ocior ceruis et agente nimbos
ocior Euro.

Laetus in praesens animus quod ultra est               25
oderit curare et amara lento
temperet risu: nihil est ab omni
parte beatum.

Abstulit clarum cita mors Achillem,
longa Tithonum minuit senectus,               30
et mihi forsan, tibi quod negarit,
porriget hora.

Te greges centum Siculaeque circum
mugiunt vaccae, tibi tollit hinnitum
apta quadrigis equa, te bis Afro               35
murice tinctae

vestiunt lanae; mihi parva rura et
spiritum Graiae tenuem Camenae
Parca non mendax dedit et malignum
spernere volgus.               40

Horacio, Carmina I, 11 (Carpe diem)

Horacio (Quintus Horatius Flaccus) – (65 a. C.-8 a.C.)

Texto Perseus The Latin Library

Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. ut melius, quidquid erit, pati.

Tú no preguntes -saberlo es impíoqué final para mí, qué (final) para ti los dioses han decidido, Leucónoe, ni sondees los números babilonios ¡Cuánto mejor, lo que haya de ser, aceptarlo!

seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum: sapias, vina liques et spatio brevi
spem longam reseces. dum loquimur, fugerit invida
aetas: carpe diem quam minimum credula postero.

Tanto si (nos) ha atribuido más inviernos Júpiter, como si (nos ha atribuido) el último, que ahora debilita al mar Tirreno contra las costas opuestas: sé sabia, filtra los vinos y a un breve tiempo ajusta una larga esperanza. Mientras hablamos, habrá huido el tiempo  hostil:  agarra el día, confiada lo menos posible en el de después.

Horacio, Carmina IV, 7

Horacio (Quintus Horatius Flaccus) – (65 a. C.-8 a.C.)

Texto Perseus The Latin Library

Diffugere nives, redeunt iam gramina campis
arboribusque comae;
mutat terra vices et decrescentia ripas
flumina praetereunt;

Huyeron las nieves, regresan ya las hierbas a los campos y a los árboles las copas; muda la tierra las estaciones y, decrecientes, los ríos regresan a sus cauces;

Gratia cum Nymphis geminisque sororibus audet
ducere nuda choros:
inmortalia ne speres, monet annus et almum
quae rapit hora diem.

Una de las Gracias, con la Ninfas y con sus dos hermanas se atreve a dirigir desnuda los coros (de danza): (que) no esperes la inmortalidad, aconseja el año (el devenir del año) y el momento, que arrebata el día fructífero.

frigora mitescunt Zephyris, ver proterit aestas
interitura, simul
pomifer autumnus fruges effuderit, et mox
bruma recurrit iners.

Los fríos se suavizan con los Céfiros, a la primavera la deja atrás el verano,  que ha de morir tan pronto el fructífero otoño haya dejado caer sus frutos,  y ya mismo llega corriendo de nuevo el invierno estéril.

damna tamen celeres reparant caelestia lunae:
nos ubi decidimus
quo pius Aeneas, quo dives Tullus et Ancus,
pulvis et umbra sumus.

Sin embargo, lunas veloces restituyen los estragos celestes (las lunas recuperan rápidamente aquello que han menguado): nosotros, cuando morimos donde el Padre Eneas, donde el rico Tullo y Anco, polvo y sombra  somos.

quis scit an adiciant hodiernae crastina summae
tempora di superi?
cuncta manus avidas fugient heredis amico
quae dederis animo.

¿Quién sabe si los dioses superiores querrán añadir tiempo futuro (del mañana) a lo sumado hasta hoy?. Todo lo que hayas ofrecido a tu propio disfrute,  escapará a las manos ávidas de un heredero.

cum semel occideris et de te, splendida, Minos
fecerit arbitria,
non, Torquate, genus, non te facundia, non te
restituet pietas;

Tan pronto hayas muerto y Minos haya decicido acerca de ti sus claros designios, ni tu estirpe, Torcuato, ni tu elocuencia, ni tu piedad te devolverán (a la vida);

infernis neque enim tenebris Diana pudicum
liberat Hippolytum
nec Lethaea valet Theseus abrumpere caro
vincula Pirithoo.

pues de las tinieblas infernales ni Diana puede liberar al casto Hipólito, ni Teseo es capaz de romper las cadenas del Leteo en favor de su amado Pirítoo.

Horacio, Carmina 3.26

Horacio, Carmina 1.9; 2.16; 3.26

LIBER III – XXVI (Perseus) – (Thelatinlibrary)

Vixi puellis nuper idoneus
et militavi non sine gloria;
nunc arma defunctumque bello
barbiton hic paries habebit,

laevom marinae qui Veneris latus               5
custodit. Hic, hic ponite lucida
funalia et vectis et arcus
oppositis foribus minacis.

O quae beatum diva tenes Cyprum et
Memphin carentem Sithonia niue               10
regina, sublimi flagello
tange Chloen semel arrogantem.

Horacio, Carmina I, 9

Horacio (Quintus Horatius Flaccus) – (65 a. C.-8 a.C.)

Horacio, Carmina 1.9 Perseus Thelatinlibrary

Vides ut alta stet nive candidum
Soracte nec iam sustineant onus
silvae laborantes geluque
flumina constiterint acuto?

¿Ves cómo se alza, blanco por la alta nieve, el monte Soracte y ya no sostienen su carga los bosques oprimidos (por el peso de la nieve) y los ríos se han detenido por el rígido hielo?

dissolve frigus ligna super foco
large reponens atque benignius
deprome quadrimum Sabina,
o Thaliarche, merum diota.

Disuelve el frío reponiendo con largueza leños sobre el fuego y vierte con bastante generosidad de una jarra sabina, oh Taliarco, un vino de cuatro años.

permitte divis cetera, qui simul
stravere ventos aequore fervido
deproeliantis, nec cupressi
nec veteres agitantur orni.

Deja a los dioses lo demás; tan pronto ellos han aplacado los vientos que luchan en el mar agitado, ni los cipreses ni los viejos fresnos se agitan

quid sit futurum cras, fuge quaerere et
quem Fors dierum cumque dabit, lucro
adpone nec dulcis amores
sperne puer neque tu choreas,

Lo que vaya a ser mañana, huye de preguntarlo y cualquiera de los días que conceda el Azar, añádelo a tu ganancia, y los dulces amores no los desprecies, (siendo) joven, ni las danzas, tú,

donec virenti canities abest
morosa. nunc et campus et areae
lenesque sub noctem susurri
conposita repetantur hora,

mientras la canicie, lenta en llegar, está lejos de ti, aún vigoroso. Ahora sean buscados el Campo (de Marte) y las plazas y los suaves susurros en la noche a una hora convenida,

nunc et latentis proditor intumo
gratus puellae risus ab angulo
pignusque dereptum lacertis
aut digito male pertinaci.

ahora (sean buscadas) la grata risa reveladora, procedente de un lugar apartado, de una joven que se esconde, y una prenda arrebatada a los brazos o a un dedo que mal se resiste.