Horacio (Quintus Horatius Flaccus) – (65 a. C.-8 a.C.)
- A Lolio Máximo (Magister Humanitatis). Texto, traducción y notas
Epístolas. I, 2 – (Perseus)
1 Troiani belli scriptorem, Maxime Lolli,
dum tu declamas Romae, Praeneste relegi;
qui quid sit pulchrum, quid turpe, quid utile, quid non,
planius ac melius Chrysippo et Crantore dicit,
5 cur ita crediderim, nisi quid te distinet, audi.
Al escritor de la guerra troyana, Máximo Lolio, mientras tú declamas en Roma, lo he releído en Preneste; el cual (Homero), qué es bello, qué vergonzoso, qué útil, qué no (útil), (lo) dice más llanamente y mejor que Crisipo y Crántor; por qué así lo creo, si no te mantiene ocupado algo, escucha.
Fabula, qua Paridis propter narratur amorem
Graecia barbariae lento collisa duello,
stultorum regum et populorum continet aestus.
La fábula, en la que Grecia es descrita enfrentada, a causa del amor de Paris, a un territorio extranjero en guerra duradera, contiene los arrebatos de reyes estúpidos y pueblos.
Antenor censet belli praecidere causam:
10 quid Paris? ut salvus regnet vivatque beatus
cogi posse negat. Nestor componere litis
inter Peliden festinat et inter Atriden;
hunc amor, ira quidem communiter urit utrumque,
quidquid delirant reges, plectuntur Achivi.
Antenor propone suprimir la causa de la guerra. ¿Qué (hace / dice) Paris? Dice que no puede ser obligado a reinar libre de peligro y a vivir feliz. Néstor se apresura a recomponer las disputas entre el Pelida y (entre) el Atrida; a este el amor, la ira también, en común, enciende a uno y a otro; de cualquier cosa por la que enloquecen los reyes quidquid delirant, sufren las consecuencias los aqueos.
15 seditione, dolis, scelere atque libidine et ira
Iliacos intra muros peccatur et extra.
Con discordia, engaños, crimen y deseo y con ira, dentro de los muros de Troya se cometen ofensas,y fuera (de ellos).
Rursus, quid virtus et quid sapientia possit,
utile proposuit nobis exemplar Ulixen,
qui domitor Troiae multorum providus urbes
20 et mores hominum inspexit, latumque per aequor,
dum sibi, dum sociis reditum parat, aspera multa
pertulit, adversis rerum immersabilis undis.
Y por otro lado, de qué es capaz el valor y de qué la sabiduría, nos propuso un modelo útil: Ulises, quien, vencedor de Troya, cauteloso, observó ciudades y costumbres de muchos hombres y a lo largo del ancho mar, mientras planea el regreso para sí, mientras (planea el regreso) para sus compañeros, soportó muchas adversidades, sin hundirse en las olas hostiles de las circunstancias.
Sirenum voces et Circae pocula nosti;
quae si cum sociis stultus cupidusque bibisset,
25 sub domina meretrice fuisset turpis et excors,
vixisset canis immundus vel amica luto sus.
Las voces de las Sirenas, las copas de Circe, las conoces; las cuales, si tonto y ávido las hubiese bebido con sus compañeros, habría quedado deforme y privado de razón al servicio de su dueña, una meretriz, (y) habría vivido como perro inmundo o cerda amiga del lodo.
nos numerus sumus et fruges consumere nati,
sponsi Penelopae nebulones, Alcinoique
in cute curanda plus aequo operata iuventus,
30 cui pulchrum fuit in medios dormire dies et
ad strepitum citharae cessatum ducere curam.
Nosotros somos un número (uno más), nacidos para consumir frutos (de la tierra), pretendientes ociosos de Penélope, juventud de Alcínoo entrenada en cuidarse la piel, más de lo normal, para la cual (para la juventud de Alcínoo) fue hermoso dormir hasta los mediodías y dedicar su atención al sonido pausado de una cítara.
Ut iugulent hominem, surgunt de nocte latrones;
Para degollar a un hombre, se levantan de noche los sicarios;
ut te ipsum serves, non expergisceris? atqui
si noles sanus, curres hydropicus; et ni
35 posces ante diem librum cum lumine, si non
intendes animum studiis et rebus honestis,
invidia vel amore vigil torquebere. nam cur
quae laedunt oculum festinas demere; si quid
est animum, differs curandi tempus in annum?
Para salvarte a ti mismo, ¿no te despertarás? En verdad, si no quieres (correr) sano, correrás hidrópico; y si no pides antes del día un libro con una lámpara, si no orientas tu ánimo a los estudios y a las cosas honestas, desvelado serás atormentado por la envidia o por el deseo. Pues, ¿por qué te apresuras a apartar lo que daña al ojo? si algo devora el ánimo, ¿aplazas al siguiente año el tiempo de curar(lo)?
40 dimidium facti qui coepit habet; sapere aude;
incipe! qui recte vivendi prorogat horam,
rusticus exspectat dum defluat amnis; at ille
labitur et labetur in omne volubilis aevum.
Tiene la mitad de una empresa, quien (la) empieza: atrévete a saber; ¡empieza! quien prorroga (retrasa) el momento de vivir rectamente, espera, bobo, hasta que baje la corriente; en cambio aquella (la corriente, el río), fluye y fluirá girando para toda la eternidad.
Quaeritur argentum puerisque beata creandis
45 uxor, et incultae pacantur vomere silvae:
quod satis est cui contingit, nihil amplius optet.
Se busca la plata y una esposa fecunda para criar hijos, y los bosques sin cultivar son sometidos con el arado; lo que es bastante a quien le toca en suerte, no aspire a más.
non domus et fundus, non aeris acervus et auri
aegroto domini deduxit corpore febris,
non animo curas; valeat possessor oportet,
50 si comportatis rebus bene cogitat uti.
No la casa y terreno, no un montón de bronce y de oro, a un amo enfermo (no) le retiraron de su cuerpo las fiebres, de su espíritu las preocupaciones; conviene que un propietario esté sano, si piensa servirse bien de las cosas acumuladas.
qui cupit aut metuit, iuvat illum sic domus et res,
ut lippum pictae tabulae, fomenta podagram,
auriculas citharae collecta sorde dolentis.
sincerum est nisi vas, quodcumque infundis acescit.
Quien desea o teme, a él le ayuda tanto la casa o las cosas como a un enfermo de los ojos las tablas pintadas, los paños calientes al enfermo de gota, o las cítaras a las orejas dañadas al acumularse la suciedad. Si la vasija no está limpia, cualquier cosa que viertes se agria.
55 Sperne voluptates; nocet empta dolore voluptas,
semper avarus eget; certum voto pete finem.
Desprecia los placeres; es nocivo el placer comprado con dolor, siempre el avaro es pobre: pon a tu deseo un límite firme.
invidus alterius macrescit rebus opimis;
invidia Siculi non invenere tyranni
maius tormentum. Qui non moderabitur irae,
60 infectum volet esse, dolor quod suaserit et mens,
dum poenas odio per vim festinat inulto.
ira furor brevis est: animum rege; qui nisi paret
imperat; hunc frenis, hunc tu compesce catena.
El envidioso se demacra (adelgaza) con los asuntos próperos de otro; los tiranos de Sicilia no encontraron tormento mayor que la envidia. Quien no ponga límite a su ira, querrá que no esté hecho lo que le empujó a hacer su dolor y su mente mientras, por medio de la fuerza, se apresura(ba) al castigo por un odio no satisfecho. La ira es un furor breve: domina tu impulso, el cual, si no obedece, ordena; a este con frenos, a este tú reprímelo con una cadena.
Fingit equum tenera docilem cervice magister
65 ire viam qua monstret eques; venaticus, ex quo
tempore cervinam pellem latravit in aula,
militat in silvis catulus; nunc adhibe puro
pectore verba puer, nunc te melioribus offer,
quo semel est imbuta recens, servabit odorem
70 testa diu. quod si cessas aut strenuus anteis,
nec tardum opperior nec praecedentibus insto.
Prepara (enseña) al dócil caballo de tierna cerviz el domador a recorrer el camino por donde le muestre el jinete; un cachorro, cazador desde el tiempo en que ladró a una piel de ciervo en el patio, (ahora) se ejercita en los bosques; ahora, niño, graba en tu pecho puro estas palabras, ahora entrégate a los mejores; de lo que fue llenada una sola vez, recién hecha, conservará el olor la vasija largo tiempo. Porque si te retrasas o, vigoroso, pasas delante, (yo) ni espero al lento, ni intento alcanzar a quienes me preceden.